
The Houses of Parliament in Budapest
I felt like posting a Hungarian poem in today’s blog. I know that the English translation is only a pale reflection of the original Magyar. Note, however, that the translation is from George Szirtes, whose name is a guarantee of quality when it comes to turning Hungarian into English. The poem is by Szabolcs Várady, whose unpronounceable name reproaches all of us well-meaning Yankees. It is called:
Quatrain
I stand in a hole between Will Be and Was
waiting for things to change but nothing does
The dust will mount forever. Rain? Unlikely.
Thunder perhaps. But not here, not precisely.
You must be logged in to post a comment.