One Night in Bangkok

Palaces and Temples in Bangkok, Thailand

Now that I am (1) retired and (2) living on a fixed income, my fantasies of travel become ever more vivid. Some months ago, I found a copy of the Lonely Planet Guide to Thailand in one of those take a book/leave a book stands. Ever since then, my mind has traveled to Bangkok, Chang Mai, Pattaya, and Ko Samui and points in between.

I know that if the money for travel should drop into my lap, most of my fantasy travel destinations would involve my going by myself. Martine wants no part of the Third World, let alone closer destinations like Yucatán or the Alaska Panhandle.

No matter: Even armchair travel can be a rewarding experience. I am currently reading Alex Garland’s The Beach about a visit to a strange island near Ko Samui. And I continue to pore over my Lonely Planet Guide, even if it is a year or two out of date. And I will look for more of those Bangkok crime novels featuring Sonchai Jitpleecheep written by John Burdett. It should make for a fun summer.

Of course, if I went to Thailand, I probably would not spend much time on the beach. To be sure, I would visit museums and Buddhist temples and spend hours at various Thai “Walking Streets” and night markets. The food would be fantastic. And, being the type of person I am, I would get a ton of reading done. Not for me the full moon parties on the beach and the girlie bars of Soi Cowboy and Patpong.

And when I have read my fill of Thailand, there are other places that I could explore from my armchair.

As for real, non-armchair travel, I am looking forward to going with Martine to Arizona sometime in the not too distant future.

Summer Is Here

Although I live two miles from Santa Monica Beach, I don’t go there to read: It’s too hard to concentrate when sand is getting into your shorts. But since today is the first day of summer, I thought I would give you some idea of what I tend to read during the hot months of the year.

For the most part, my summer reading tends to be on the light side. On the other hand, that’s also when I tend to tackle William Faulkner and other difficult 20th century writers.

Below are six categories with samples of my summer reading during the last three years (1923-1925).

India

I just recvently finished Heinrich Zimmer’s Myths and Symbols in Indian Art and Civilization. Some other titles include Somadeva’s Tales from the Kathāsaritsāgara and Anita Desai’s Diamond Dust and Other Stories. I’ve always thought Desai’s fiction was underrated.

Latin America

These include Fernanda Melchor’s Hurricane Season (Mexico) and Cesar Aira’s Fulgentius (Argentina). See also under Mystery,

Mystery

I enjoyed the Brazilian writer Luiz Alfredo Garcia-Roza’s Pursuit and Icelandic writer Arnaldur Indriðason’s The Darkness Knows. Indriðason is one of my favorite mystery writers, and I’ve read everything of his that’s been translated into English.

Noir

Summer is a great time to read books by writers like Jim Thompson, David Goodis, Raymond Chandler, and Cornell Woolrich. Recently, I read Woolrich’s The Bride Wore Black and Waltz Into Darkness and John Fante’s Dreams from Bunker Hill.

Sci-Fi

Recent reads were William Gibson’s The Peripheral and the Russian Sergei Lukyanenko’s Twilight Watch.

Travel Classics

This is one of my favorite summer categories, including such titles as Charles M. Doughty’s Travels in Arabia Deserta; Allen Ginsberg’s South American Journals January-July 1960; and Lawrence Ferlinghetti’s Writing Across the Landscape: Travel Journals 1960-2010.

Heavy Going

The Goddess Slaying the Monster Buffalo (Māmallapuram)

I have just finished reading Heinrich Zimmer’s Myths and Symbols in Indian Art and Civilization (Washington DC: Bollingen Foundation, 1946), edited by Joseph Campbell and with contributions from Ananda K. Coomaraswamy. It was fairly heavy going for most of its length. Curiously, the most interesting chapters were the first (The Parable of the Ants) and the last (a Hassidic tale). Even if the rest of the book proves way too erudite for you, and if you just aren’t geared up to read Sanskrit, I suggest you check out these two chapters.

Hinduism with its armies of gods, demons, demigods, semigods, and hemigods has always fascinated me, though I always found myself slogging through too much detail. Tales from the Indian scriptures always fascinated me, but I could rarely remember what I read a mere few hours later.

Nonetheless, I will try to read more of this material, including, perhaps, an abridged edition of India’s great epic, The Mahābhārata, which consists of some 200,000 couplets. Wish me luck!

Explication de Texte

Argentinian Poet and Writer Jorge Luis Borges (1899-1986)

I am certain that French literary scholars are raising their hackles because of my interpretation of the term explication de texte. The type of close reading that the term implies includes style and is rarely used with literature that is translated from another language.

Jorge Luis Borges wrote in Spanish, but I have been reading his work in English translation for over half a century. I thought it would be fun to take a paragraph from one of Borges’s stories and, by my own idea of a close reading, give you an idea why the Argentinian is one of my favorite writers.

The story I have chosen is “Three Versions of Judas” as printed in Andrew Kerrigan’s translation of the American edition of Ficciones. Here is the story’s opening paragraph:

In Asia Minor or in Alexandria, in the second century of our faith (when Basilides was announcing that the cosmos was a rash and malevolent improvisation engineered by defective angels), Nils Runeberg might have directed, with a singular intellectual passion, one of the Gnostic conventicles. Dante would have destined him, perhaps, for a fiery sepulchre; his name might have augmented the catalogues of heresiarchs, between Satornibus and Carpocrates; some fragment of his preaching, embellished with invective, might have been preserved in the apocryphal Liber adversus omnes haereses or might have perished when the firing of a monastic library consumed the last example of the Syntagma. Instead, God assigned him to the twentieth century, and to the university city of Lund. There, in 1904, he published the first edition of Kristus och Judas; there, in 1909, his masterpiece Dem hemlige Fraharen appeared. (Of this last mentioned work there exists a German version, called Der hemliche Heiland, executed in 1912 by Emil Schering.)

Whew! The following notes rely heavily on Evelyn Fishburn and Psiche Hughes’s A Dictionary of Borges [ADOB] (London: Gerald Duckworth & Co Ltd, 1990) and my searches on the Internet.

Basilides: “An early Gnostic from Alexandria who integrated Pythagorean and Cabbalistic traditions with the Christian faith.” ADOB

Nils Runeberg: Fictional character.

conventicles: secret or unauthorized religious assemblies.

fiery sepulchre: Refers to the sixth circle of Dante’s Inferno, where heretics were punished by eternal flames.

heresiarchs: Borges loves this word and uses it frequently. It refers to the originators of heretical beliefs.

Satornibus:Could refer to Saturninus of Antioch, “who held that the angels, archangels, powers and dominations were created by the Supreme Unknown, the Father, but that the world and everything in it, including man, was created by seven of the lowest angels.” ADOB

Carpocrates: “A second-century Neoplatonist from Alexandria, the founder of a heretical sect which believed in the dualism of good and evil, denied the divinity of Christ and held that the soul is imprisoned in the body from which it strives to be free.” ADOB

Liber adversus omnes haereses: Translated as A Book Against All Heresies. As Nilos Runeberg is a fictional characters, all his works are nonexistent.

Syntagma: “The earliest collection of heretical doctrines by Justin Martyr. Another text of the same title, also directed against heresy, was written at the beginning of the third century by Hippolytus of Rome….” ADOB

Lund: Lund University in Sweden was founded in 1666.

Swedish and German titles: Runeberg was a fiction, as are his books. As is translator Emil Schering.

Note also the use of subjunctive verb forms: might have directed … would have destined him … might have augmented … might have been preserved … might have perished.

And I have barely begun analyzing this paragraph, which was designed to flummox lazy readers and excite explorers of strange literary byways like me.

Depredations of the Nome King

L. Frank Baum’s Nome King

Who would have thought that I would find in L. Frank Baum’s The Emerald City of Oz the most perfect villain of the Donald Trump variety. In an earlier Oz book (Ozma of Oz), the Nome King and his minions had been defeated by Dorothy Gale and Billina who exploit the Nome peoples’ fear of eggs and steal his magic belt.

In The Emerald City of Oz, the Nome King is up to his old tricks: “Therefore the King stormed and raved all by himself, walking up and down in his jewel-studded cavern and getting angrier all the time. Then he remembered that it was no fun being angry unless he had some one to frighten and make miserable, and he rushed to his big gong and made it clatter as loud as he could.”

Further on:

This Nome King was named Roquat the Red, and no one loved him. He was a bad man and a powerful monarch, and he had resolved to destroy the Land of Oz and its magnificent Emerald City, to enslave Princess Ozma and little Dorothy and all the Oz people, and recover his Magic Belt. This same Belt had once enabled Roquat the Red to carry out many wicked plans; but that was before Ozma and her people marched to the underground cavern and captured it. The Nome King could not forgive Dorothy or Princess Ozma, and he had determined to be revenged upon them.

So he calls for his general and when he doesn’t get the answer he wants, he “throws him away.” This consists of the following: “Please take General Crinkle to the torture chamber. There you will kindly slice him into thin slices. Afterward you may feed him to the seven-headed dogs.”

As we know, this is Donald Trump’s favorite way of handling subordinates, such as Kristi Noem, Tulsi Gabbard, Pam Bondi, and John Bolton. The seven-headed dogs are well fed by the orange-haired Nome King of Mar-a-Lardo.

Arts & Crafts

This evening, I was watching a local newscast on television that made an interesting observation. It regarded arts and crafts as a single thing. It showed young people busily at work in San Pedro at an old army base creating what I see as crafts only. Many of the objects created were interesting. Some were pseudo-random pieces of garbage. Nothing approached the status of what I consider to be art.

It’s like putting an article in Cosmopolitan or a wood carving of an American Indian at the same level as a poem by Emily Dickinson or a novel by Honoré de Balzac or a painting by Rembrandt.

Mind you, crafts are great for making children and teens busy and keeping them out of trouble. They’re great for adult hobbyists who want to create something with their own hands. But they are not an acceptable substitute for high art.

What is happening throughout America is an unwillingness to engage with high art because it is “difficult.” People seem to be less willing to read James Joyce or study a painting by David Hockney or a poem by John Donne. And the older the art is, the more that people shy away from it.

In my own life, I try to engage with difficult art. Why? Because it is more rewarding. I just finished reading a postmodern novel by Hungarian writer László Krasznahorkai, who won the Nobel Prize for Literature in 2025. In his early book The Melancholy of Resistance (1989), each chapter is a single paragraph. The point of view changes with each chapter, and the work is set in a Hungary around the time of the fall of the Communist regime, during which many writers anticipated mass social disruptions.

Each month, I attempt to read at least one difficult book to keep my hand in the game. Also, I love visiting the Getty Center and allowing myself to be challenged by the art on display. It’s worth all the trouble.

Hatlo’s Inferno

My Favorite Comic Strip When I Was a Kid

While I was researching the subject of yesterday’s post, I came across one of Jimmy Hatlo’s “They’ll Do It Every Time” comic strips. At home, we subscribed to the Sunday Cleveland Plain Dealer, where it appeared regularly in the color funnies section.

The general idea of the strip was memorializing the cartoonist’s pet peeves, which were legion. I particularly remembered the “Hatlo’s Inferno” strips, in which various doofuses one encounters in everyday life received the punishment that they deserved—for all eternity. The cartoon panel above shows a typical Inferno setting in the upper left.

According to journalist Bob Greene, writing in The Wall Street Journal:

Hatlo’s genius was to realize, before there was any such thing as an Internet or Facebook or Twitter, that people in every corner of the country were brimming with seemingly small observations about mundane yet captivating matters, yet lacked a way to tell anyone outside their own circles of friends about it. Hatlo also understood that just about everyone, on some slightly-below-the-surface level, yearned to be celebrated from coast to coast, if only for a day.

As a youngster, I loved cartoon strips like “Pogo,” “Dick Tracy,” “Li’l Abner,” and “Steve Canyon.” Looking back, they were infinitely more satisfying than what passes for comic strips today. Of course, there’s always “Peanuts.”

From Borges to 12th Century Persia

It all started over half a century ago when I discovered the books of the Argentinean writer Jorge Luis Borges. At two places within his Other Inquisitions: 1937-52, I saw intriguing references to a medieval Persian work, Farid-Ud-Din Attar. In “Note on Walt Whitman,” he wrote: “Attar, a twelfth-century Persian, sings of the arduous pilgrimage of the birds in search of their king, the Simurg; many of them perish in the seas, but the survivors discover that they are the Simurg and that the Simurg is each one of them and all of them.”

In the same volume, in the essay entitled “The Enigma of Edward FitzGerald,” Borges writes:

From the study of Spanish [FitzGerald] he has progressed to the study of Persian; he has begun a translation of the Mantiq-al-Tayr, that mystical epic about the birds who are looking for their king, the Simurg. They finally reach his palace, situated in back of seven seas, only to discover that they are the Simurg and that the Simurg is all of them and each one of them.

I was fascinated by this brief summary, which lay fallow, but unforgotten, in my memory for more than five long decades.

Quite unexpectedly, when I attended the Los Angeles Times Festival of Books at the University of Southern California campus on Saturday, by chance I listened to a reading by a local Persian poet, Sholeh Wolpé, who had translated Attar’s Mantiq-al-Tayr into English as The Conference of the Birds, as well as another work of Attar’s called The Invisible Sun. I was ecstatic that I could not only buy both works but have them signed by the translator.

Jorge Luis Borges has been, for me, a gateway to world literature. Through him I discovered G. K. Chesterton, Hilaire Belloc, Chuang-tze, Thomas De Quincey, the Icelandic sagas, W. H. Hudson, Blaise Pascal, and Emanuel Swedenborg. I quickly found that any name mentioned by Borges was worth following up on. Farid-Ud-Din Attar is one of them: I am currently reading Sholeh Wolpé’s translation of The Conference of the Birds with great pleasure. (You will see it mentioned in some future blog posts I am contemplating.)

And I am by no means finished with Borges. There are still some avenues which I hope I can follow, if I had but world enough and time.

Austerlitz at the Bibliothèque Nationale

The Bibliothèque Nationale in Paris

One of the treasures in my recent reading is W G. Sebald’s Austerlitz, in which the haunted main character, Jacques Austerlitz, attempts to track down his parents who were lost to him in the War. At one point, he visits the Bibliothèque Nationale in Paris. Alas, he remains “oppressed by the vague sense that he did not belong in this city either, or indeed anywhere else in the world.” I was on the top floor of Los Angeles’s Central Library when, fittingly, I read this beautiful passage.

As for himself, Austerlitz continued his story after a long pause, during my first stay in Paris, and indeed later in my life as well, I tried not to let anything distract me from my studies. In the week I went daily to the Bibliothèque Nationale in the rue Richelieu, and usually remained in my place there until evening, in silent solidarity with the many others immersed in their intellectual labors, losing myself in the small print of the footnotes to the works I was reading, in the books I found mentioned in those notes, then in the footnotes to those books in their own turn, and so escaping from factual, scholarly accounts to the strangest details, in a kind of continual regression expressed in the form of my own marginal remarks and glosses, which increasingly diverged into the most varied and impenetrable of ramifications. My neighbor was usually an elderly gentleman with carefully trimmed hair and sleeve protectors, who had been working for decades on an encyclopedia of church history, a project which had now reached the letter K, so that it was obvious he would never be able to complete it. … Some years later, said Austerlitz, when I was watching a short black and white film about the Bibliothèque Nationale and saw messages racing by pneumatic post from the reading room to the stacks, along what might be described as the library’s nervous system, it struck me that the scholars, together with the whole apparatus of the library, formed an immensely complex and constantly evolving creature which had to be fed with myriads of words, in order to bring forth myriads of words in its own turn.

Shades of Jorge Luis Borges’s story, “The Library of Babel”!

A Half Century of Proust

French Novelist Marcel Proust (1871-1922)

There are a handful of writers who have been a major influence in my life. They include William Shakespeare, Jorge Luis Borges, Honoré de Balzac, and G. K. Chesterton. Also Marcel Proust, whose seven-volume In Search of Lost Time I am reading for the third time. God grant that I may have a fourth go at Proust’s masterpiece.

I have always felt that one of the things that makes fiction great is that the main characters are able to change within the course of the work. For example, in Hamlet, we see the Danish prince resolve to revenge his father’s death. This is followed by Hamlet waffling and even leaving the country. When he returns, he fights a duel that becomes a massacre as summarized by the song “That’s Entertainment!” from the 1953 MGM musical The Bandwagon:

Some great Shakespearean scene
Where a ghost and a prince meet
And everyone ends in mincemeat.

In Search of Lost Time is about a boy named Marcel (last name not given) who fantasizes endlessly about young women, most particularly about Oriane, Duchesse de Guermantes, whose family were originally based in the village of Combray, where Marcel spends his first years. Over seven volumes, we see Marcel pursue first Gilberte, then Albertine, then Mlle de Stermaria, and even the Duchesse de Guermantes.

In The Guermantes Way, the third novel in the series, Proust ponders the strange disconnect between desire and reality:

Thus did the blank spaces of my memory gradually fill with names that, as they arranged and composed themselves in relation to one another, and as the connections between them became more and more numerous, resembled those perfected works of art in which there is not a single brush stroke that does not contribute to the whole, and in which every element in turn receives from the rest a justification it confers on them in turn.

I never said that Proust is an easy read, In fact, his work is among the most difficult ever written. That does not deter me from reading and re-reading his work. It’s no picnic, but the rewards are great. For me, the rewards have been coming over the decades since 1976, when I first started reading him.