The Oldest Book in My Collection

It was September 1962. I was 13½ years old, and newly enrolled as a freshman at Chanel High School in Bedford, Ohio. The school was a Catholic school and taught by the Marist Fathers, who lived in a community on the top floor of the high school building.

Probably the strangest (to me) course in my first year was Latin 1, in which we studied Julius Caesar’s The Gallic Wars in the original Latin.

Most of the kids from wealthier families picked up a copy of Cassell’s Latin-English dictionary, but I chose instead to get the Collins Latin Gem Dictionary, which could fit in my shirt pocket. (Eventually, I also got the White’s Latin Dictionary, which looked to have been originally published in the 1800s.)

My Collins Latin Gem Dictionary is still in good condition and still eminently usable. The nice thing about Latin is that books in and about the Latin language never go out of date.

Omnia Gallia in tres partes divisa est.

A Polish Poet Learns Latin

Zbigniew Herbert

Zbigniew Herbert

In my interest in Latin and my admittedly mediocre progress in that sphere there lay an element I might call personal. In the apartment building across the road from us there lived a young person, whose full shape, auburn hair, and dimples stirred my senses and gave me vertigo. She was the daughter of a Latin professor—not from our gymnasium, it is true, but known to us as the author of the book of adapted texts over which we labored; he also published articles in the monthly Philomat, to which Grzesio obliged us to subscribe through him. I used to sit on the balcony with my Auerbach & Dąbrowski Latin grammar and pretend that reading this exceptionally dull tome put me in ecstasy.

It was in fact an act of despair. If the object of my passionate feelings appeared on the balcony, it was not for my sake. She sometimes brushed me with a distracted look, as one glances at clouds moving across the sky. She was waiting for an older colleague of mine from the lyceum, a tall youth with a wavy blond crop, undeniably handsome (he was the standard-bearer of our school and wearing a sash and white gloves at celebrations he really did present well)—but I knew he could never make her happy. Every day around five in the afternoon she would leave the house with my mortal enemy and disappear around the corner into a little street shaded by chestnut trees, where (my feverish imagination told me) terrible things happened: he would take her arm (against the severest injunctions of the middle school rules) and perhaps press a fiery kiss on her silken glove. A storm of contradictory feelings in my tormented heart:

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

What did I think to achieve, holding my Auerbach & Dąbrowski Latin grammar on the balcony so that its cover would be visible from afar? I thought that one day her father—the classical philologist—would notice me and shout across to me: “I have been observing you for a while now, my boy. Your modesty and industry, your love for the Roman tongue are a warranty that you are a proper candidate for my daughter’s husband. I therefore grant you her hand.” And from then on things would proceed as in a fairy tale.

They didn’t. On the other hand, I learned many examples of the use of the more complicated grammatical forms by heart and was able to shine in class, even winning a cordial look from Grzesio.

We labored in the sweat of our brows. The time to reap drew near: the next year we were to proceed to the poetry of Catullus and Horace. But then the barbarians invaded.—Zbigniew Herbert, “A Latin Lesson,” Collected Prose

NOTE: Translated, the above Latin quote reads:

“I hate and I love. Why do I do it, perchance you might ask?
I don’t know, but I feel it happening to me and I’m burning up.”

The lines are from Catullus.

A Dead Language

Ancient Rome

Ancient Rome

My own career is a good example of many things, but none more than in my experience of the language and the literature of Ancient Rome. Like millions of my fellows, I was brought up in the 1930s to study Latin. When I was seventeen I switched to English, which nevertheless meant that I continued to study the classics, though less inflexibly than before. When I secured an award in English and went up to Oxford in 1941 I had the advantage of a classical training, for all that it seldom felt like any sort of advantage at the time.

The foregoing is a mere exordium in that I have no intention of going on to say that to have studied Latin is in itself somehow good for you or for your English style. It is not that a knowledge of Latin protects anybody from making mistakes about the meaning of English words, because the meanings of words are not fixed, they change in and after their move from one language to another. It is true that defendo means ‘I defend,’ but a muscle is not a little mouse, which etymologically it is, nor is a pencil what its origins declare it to be, a doubly small penis. Neither is it the case that, as schoolmasters are supposed to have thought or said at one time, one was helped to think by mastering that language, as if it were a course of mental gymnastics. Nevertheless the student of Latin, as of any considerable dead language, must constantly be trying to choose the right word to give the meaning of a Latin expression in English or an English expression in Latin. And if the writing of English generally is in decline, as many would say it is, we may be tempted to say that people no longer try to choose the right word as they once did. They often got it wrong, but they tried. Do they now?

Something like the foregoing sketch might be developed to accompany an analysis of English poetry as written over the last fifty years or so. If this is seen as having become not only less formally organised but less exact in its expression, then the loss of Latin has surely had a hand in the matter somewhere. Again, I do not simply mean that an acquaintance with Propertius or Catullus in the original is beneficial to any sort of poet, though I think I do think so, but just as simply that translation into and out of Latin verse calls for exactness, and that that quality is demanded in the writing of poetry as nowhere else. Exactness, by the way, is to be understood as applying to more than denotation: a word or phrase must be suitable to its context, so that a dialectal or slang term, for instance, is on the whole unlikely to fit well into a passage of high seriousness — except for special effect, as teachers used to add.

The chances are that no particular virtue attaches to Latin as a language, although its role in our culture is unique and uniquely important. Any dead language will do as the kind of trainer I mean, such as Ancient Greek or, were it copious enough and intelligible, Etruscan. But deadness is necessary. A living language is by definition unfixed, in a state of continuous development and change, adapting and often dropping dialecticisms, provincialisms, technical terms, slang of all sorts, foreign expressions and more. It has no choice but to be useless as any sort of example.

The preceding paragraphs are no doubt speculative. What follows is all too manifest. Not just Latin itself has disappeared but in many cases any certain knowledge of what it was. A phrase like mutatis mutandis, apart from being offensively unintelligible to almost every British person, will be taken as a bit of Italian or French or (it’s tempting to add) Choctaw rather than Latin. You come across it on old gravestones and monks used to sing it, or in it. The rest is silence. Latin is not only dead but cancelled.—Kingley Amis, “The Disappearance of Latin,” The King’s English: A Guide to Modern Usage