No Triumphalism Here

Wars Go Through Three Phases

It seems that all the wars that involved the United States after 1945 have gone through three phases:

  • “Shock and Awe” and Waving the Flag and Glorifying the Power of Our Armaments.
  • Disenchantment sets in as the carnage continues apace and our boys start coming home in body bags. This is the longest stage of the military engagement.
  • The end where we just walk away call call the mess we have created a Glorious Victory. Followed by recriminations that last as long as the war.

Here is a poem from Lord Dunsany of Ireland, who fought on the British side in the Boer War and the First World War. He is better known as the author of such great fantasy novels as The King of Elfland’s Daughter and The Curse of the Wise Woman—not to mention scores of great short stories.

A Dirge of Victory (Sonnet)

Lift not thy trumpet, Victory, to the sky,
Nor through battalions nor by batteries blow,
But over hollows full of old wire go,
Where among dregs of war the long-dead lie
With wasted iron that the guns passed by.
When they went eastwards like a tide at flow;
There blow thy trumpet that the dead may know,
Who waited for thy coming, Victory.

It is not we that have deserved thy wreath,
They waited there among the towering weeds.
The deep mud burned under the thermite’s breath,
And winter cracked the bones that no man heeds:
Hundreds of nights flamed by: the seasons passed.
And thou last come to them at last, at last!

Filament Filament Filament

Walt Whitman (1819-1892) finds a beautiful metaphor for the questing human soul, namely: a spider constructing his web.

A Noiseless Patient Spider

A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
Mark’d how to explore the vacant, vast surrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself.
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.

And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them.
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.

“A Snake in the North Pole”

Chilean Poet Roberto Bolaño (1953-2003)

He died at the age of fifty in Barcelona, thousands of miles from home in Chile. I am currently reading a collection of his short stories issued under the title The Return. It made me look up some of his poetry, where I found the following:

My Literary Career

Rejections from Anagrama, Grijalbo, Planeta, certainly also from Alfaguara,
Mondadori. A no from Muchnik, Seix Barral, Destino … all the publishers … all the readers
All the sales managers …
Under the bridge, while it rains, a golden opportunity
to take a look at myself:
like a snake in the North Pole, but writing.
Writing poetry in the land of idiots.
Writing with my son on my knee.
Writing until night falls
with the thunder of a thousand demons.
The demons who will carry me to hell,
but writing.

The proper names in the first two lines are the names of publishing companies, mostly in Spain where Bolaño was living at the time.

Daffodils: Then and Now

Daffodils at Descanso Gardens on February 8

Two weeks ago, Martine and I visited Descanso Gardens in La Cañada-Flintridge. In full bloom were the camellias and the daffodils. The latter were in the Lilac Garden, which is still some weeks from coming into bloom.

This evening, I just finished reading an exceptional book which took the journals that Dorothy Wordsworth wrote when she lived with her poet brother William at Grasmere and interspersed them with William’s poems, The book, published by Penguin, is called Home at Grasmere: Extracts from the Journal of Dorothy Wordsworth and from the Poems of William Wordsworth. For instance, on April 15, 1802, Dorothy wrote:

When we were in the woods beyond Gowbarrow Park we saw a few daffodils close to the water-side. We fancied that the sea had floated the seeds ashore, and that the little colony had so sprung up. But as we went along there were more and yet more; and at last, under the boughs of the trees, we saw that there was a long belt of them along the shore, about the breadth of a country turnpike road. I never saw daffodils so beautiful. They grew among the mossy stones about and above them; some rested their heads upon these stones, as on a pillow, for weariness; and the rest tossed and reeled and danced, and seemed as if they verily laughed with the wind, that blew upon them over the lake; they looked so gay, ever glancing, ever changing. This wind blew directly over the lake to them. There was here and there a little knot, and a few stragglers higher up; but they were so few as not to disturb the simplicity, unity, and life of that one busy highway.

And here is the poem William wrote based on that walk he took with his sister:

The Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

England in 1819

English Poet Percy Bysshe Shelley (1790-1822)

In his sonnet entitled “England in 1819,” Percy Bysshe Shelley evinced as great a disgust of what was happening in England during the last days of George III as I do when I look at Trump’s America. Sadly, Shelley did not outlive George III by much: He died in an 1822 boating accident off the coast of Italy.

England in 1819

An old, mad, blind, despised, and dying King;
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn,—mud from a muddy spring;
Rulers who neither see nor feel nor know,
But leechlike to their fainting country cling
Till they drop, blind in blood, without a blow.
A people starved and stabbed in th’ untilled field;
An army, whom liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield;
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless—a book sealed;
A senate, Time’s worst statute, unrepealed—
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.

Realizing the Futility of Life

“Silent Bamboo” by Nadia Krashevska

Here is a 1,200-year-old Zen poem by Bai Juyi that was written on the walls of a priest’s cell circa 828. Translated by Arthur Waley, it appears in Peter Harris’s Zen Poems, published by Knopf Everyman’s Library. According to the biographical endnotes:

BAO JUYI (772-846). Also known as Bo Juyi … Bai Juyi was a mid-Tang poet of great versatility. He lived through troubled times, including an official attack on Buddhism that led to the closure of monasteries in 842-5. His own lifelong devotion to Buddhism was eclectic rather than relating to one particular sect. In his admiring biography of Bai the translator Arthur Waley remarked on Bai’s extraordinary compassion, reflected in the tone of much of what he wrote, including his popular ballad, “The Song of Lasting Sorrow.”

Realizing the Futility of Life

Ever since the time I was a lusty boy
Down till now when I am ill and old,
The things I have cared for have been different at different times,
But my being busy, that has never changed.
Then on the shore,—building sand-pagodas;
Now, at Court, covered with tinkling jade.
This and that, equally childish games,
Things whose substance passes is a moment of time!
While the hands are busy, the heart cannot understand;
When there are no Scriptures, then Doctrine is sound.
Even should one zealously strive to learn the Way,
That very striving will make one’s error more.

I have always admired Arthur Waley. There was a period half a century ago when I sought out his translations of various Oriental texts. In my library are a number of his titles.

Space, Time, and Borges

Argentinean Poet Jorge Luis Borges (1899-1986)

Here is another great poem by Jorge Luis Borges, a poet who has had perhaps a greater influence on my life than any other. Among other things, my thirst for knowledge about him has led me to Buenos Aires three times in the last twenty years.

Limits

Of these streets that deepen the sunset,
There must be one (but which) that I’ve walked
Already one last time, indifferently
And without knowing it, submitting

To One who sets up omnipotent laws
And a secret and a rigid measure
For the shadows, the dreams, and forms
That work the warp and weft of this life.

If all things have a limit and a value
A last time nothing more and oblivion
Who can say to whom in this house
Unknowingly, we have said goodbye?

Already through the grey glass night ebbs
And among the stack of books that throws
A broken shadow on the unlit table,
There must be one I will never read.

In the South there’s more than one worn gate
With its masonry urns and prickly pear
Where my entrance is forbidden
As it were within a lithograph.

Forever there’s a door you have closed,
And a mirror that waits for you in vain;
The crossroad seems wide open to you
And there a four-faced Janus watches.

There is, amongst your memories, one
That has now been lost irreparably;
You’ll not be seen to visit that well
Under white sun or yellow moon.

Your voice cannot recapture what the Persian
Sang in his tongue of birds and roses,
When at sunset, as the light disperses,
You long to speak imperishable things.

And the incessant Rhone and the lake,
All that yesterday on which today I lean?
They will be as lost as that Carthage
The Romans erased with fire and salt.

At dawn I seem to hear a turbulent
Murmur of multitudes who slip away;
All who have loved me and forgotten;
Space, time and Borges now leaving me.

“The Magyar Messiahs”

Hungarian Patriot Lajos Kossuth (1802-1894)

To understand this cynical poem by Endre Ady (1877-1919), you should first read my post entitled “A Legacy of Losers,” posted last week. The word “Magyar” means “Hungarian” in the Hungarian language.

The Magyar Messiahs

More bitter is our weeping,
different the griefs that try us.
A thousand times Messiahs
are the Magyar Messiahs.
A thousand times they perish,
unblest their crucifixion,
for vain was their affliction,
oh, vain was their affliction.

Writer of Epitaphs

Poet Edgar Lee Masters (1868-1950)

He lived a long life, yet he was famous for writing epitaphs, which he published in two books: The Spoon River Anthology (1915) and The New Spoon River (1924). Curiously, his own epitaph was just as poetic:

Good friends, let’s to the fields …
After a little walk, and by your pardon,
I think I’ll sleep. There is no sweeter thing,
Nor fate more blessed than to sleep.

I am a dream out of a blessed sleep –
Let’s walk, and hear the lark.

“Bleak Shore”

Edna St. Vincent Millay (1892-1950)

I’m starting the New Year by quoting a poem from Edna St. Vincent Millay:

Sonnet IV-X

I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.

I know it’s sad, but it is at the same time beautiful.