In 1977, I went to Hungary and Czechoslovakia (before it was split into two countries) with my mother and father. We spent a couple of days in a hostel on the shores of Lake Balatón, one of the largest in Europe. I remember it as a large but shallow lake in which one could walk out a half mile before getting in over your head. The average depth of the lake is only about 3 meters. The cafés around the lake served a kind of carp called, in Hungarian, ponty (that’s only a single syllable, which can be pronounced only by Hungarians).
I was delighted to find this poem by the Chilean novelist and poet Roberto Bolaño, which mentions the lake:
Resurrection
Poetry slips into dreams
like a diver in a lake.
Poetry, braver than anyone,
slips in and sinks
like lead
through a lake infinite as Loch Ness
or tragic and turbid as Lake Balatón.
Consider it from below:
a diver
innocent
covered in feathers
of will.
Poetry slips into dreams
like a diver who’s dead
in the eyes of God.
Those last few lines pack a punch, which I am still trying to figure out. Maybe the original Spanish will help:
un buzo
inocente
envuelto en las plumas
de la voluntad.
La poesía entra en el sueño
como un buzo muerto
en el ojo de Dios.
Or maybe it won’t help. But that’s what poetry is all about. Coming back to it again and again until everything seems to click into place.
“like a dead diver”: a slight but significant difference, i think… the lake being an “eye of God”….
Now I’m thinking that dreams are the eyes of God. It gets more interesting.
didn’t think of that: could well be…