Where English Fails

A Word With Too Many Meanings

It is said that the Inuits have some fifty different words for snow, covering snowflakes, frost, fine snow particles, drifting particles, clinging particles, fallen snow, deep snow, and so on almost ad infinitum. And yet, the English language has this one word—love—which covers a whole host of emotions, from liking an inanimate thing, to strong affection for a person, to to attachment to one’s children, to copulation, to a score of zero in tennis, and so on.

When one tells a woman one loves her, it could mean any of a number of things, ranging from a momentary feeling of affection to a lifetime of devotion.

I became more conscious of this lack while reading a fascinating book published in 1942 by Austin Tappan Wright called Islandia. In it, there are four terms for love, with the Greek equivalents in Italics:

  • Apia, sexual attraction (eros)
  • Ania, desire for marriage and commitment (storge)
  • Amia, love of friends (philia)
  • Alia, love of place, family lineage, and the land (heimat)

It is a wonderful book about a nonexistent country called Islandia in the Southern Hemisphere on the remote Karain continent. In it, the hero, an American called John Lang, keeps falling in love with beautiful young Islandian women with numerous misunderstandings due to differences in culture. It is a thousand-page novel of which I have read only some 600 pages thus far,

 

 

Some content on this page was disabled on October 4, 2022 as a result of a DMCA takedown notice from Sam Mugraby. You can learn more about the DMCA here:

https://wordpress.com/support/copyright-and-the-dmca/