Where Once Poe Walked

Edgar Allan Poe’s Cottage in the Bronx

There are times when H. P. Lovecraft’s poetry comes across as overripe. But when the subject is Edgar Allan Poe, it seems more appropriate.

Above is the cottage in the Bronx where Poe lived with his young wife Virginia Clemm (married at age 13 to the 27-year-old writer) in the Bronx. I remember visiting it with my mother sometime early in the 1960s.

Where Once Poe Walked

Eternal brood the shadows on this ground,
Dreaming of centuries that have gone before;
Great elms rise solemnly by slab and mound,
Arched high above a hidden world of yore.
Round all the scene a light of memory plays,
And dead leaves whisper of departed days,
Longing for sights and sounds that are no more.

Lonely and sad, a specter glides along
Aisles where of old his living footsteps fell;
No common glance discerns him, though his song
Peals down through time with a mysterious spell.
Only the few who sorcery’s secret know,
Espy amidst these tombs the shade of Poe.

By the way, notice that the initial letters in each line together spell out EDGAR ALLAN POE.

“Don’t Bother the Earth Spirit”

American Indian Poet Joy Harjo

One of my favorite American poets is a member of the Muscogee (Creek) Native American Nation, who has served three terms as poet laureate of the United States. Her poetry is simply magical, as the following sample shows:

Don’t Bother the Earth Spirit

Don’t bother the earth spirit who lives here. She is working on a story. It is the oldest story in the world and it is delicate, changing. If she sees you watching she will invite you in for coffee, give you warm bread, and you will be obligated to stay and listen. But this is no ordinary story. You will have to endure earthquakes, lightning, the deaths of all those you love, the most blinding beauty. It’s a story so compelling you may never want to leave; this is how she traps you. See that stone finger over there? That is the only one who ever escaped.

Weeds

I used to subscribe to the New York Review of Books in print form, but I got lazy about reading the issues. Yet I saved all of them and am now reading them, mostly when I go out by myself to lunch. Today, at a local Egyptian Restaurant in Culver City, I read this poem by Diane Seuss in an issue dated June 23, 2022. It’s called “Weeds.”

Weeds

The danger of memory is going
to it for respite. Respite risks
entrapment. Don’t debauch
yourself by living
in some former version of yourself
that was more or less naked. Maybe
it felt better then, but you were
not better. You were smaller, as the rain
gauge must fill to the brim
with its full portion of suffering.

What can memory be in these terrible times?
Only instruction. Not a dwelling.

Or if you must dwell:
The sweet smell of weeds then.
The sweet smell of weeds now.
An endurance. A standoff. A rest.

The Wanderer

One of Many Anglo-Saxon Edwards Who Preceded the Conquest

The English language has a long history. We don’t have any samples of what the English spoke during the Roman occupation. In fact, it was not until the Angles, Saxons, and Jutes crossed the Channel into Britain that we have the bare bones of a literature. Today, I present one of the great Anglo-Saxon poems.

If you want to hear the poem in the original Anglo-Saxon of the Dark Ages, you can do so by checking out this YouTube site. It is a far, far cry from the language we speak today.

Here is “The Wanderer” in a modern translation from the Poetry Foundation:

The Wanderer

Always the one alone longs for mercy,
the Maker’s mildness, though, troubled in mind,
across the ocean-ways he has long been forced
co stir with his hands the frost-cold sea,
and walk in exile’s paths. Wyrd is fully fixed.

   Thus spoke the Wanderer, mindful of troubles,

of cruel slaughters and dear kinsmen’s downfall:
“Often alone, in the first light of dawn,
I have sung my lament. There is none living
to whom I would dare to reveal clearly
my heart’s thoughts. I know it is true
that it is a nobleman’s lordly nature
to closely bind his spirit’s coffer,
hold fast his treasure-hoard, whatever he may think.
The weary mind cannot withstand wyrd,
the troubled heart can offer no help,
and so those eager for fame often bind fast
in their breast-coffers a sorrowing soul,
just as I have had to take my own heart—
Often wretched, cut off from my own homeland,
far from dear kinsmen—and bind it in fetters,
ever since long ago I hid my gold-giving friend
in the darkness of earth, and went wretched,
winter-sad, over the ice-locked waves,
sought, hall-sick, a treasure-giver,
wherever I might find, far or near,
someone in a meadhall who might know my people,
or who would want to comfort me, friendless,
accustom me to joy. He who has come to know
how cruel a companion is sorrow
for one with few dear friends, will understand:
the path of exile claims him, not patterned gold,
a winter-bound spirit, not the wealth of earth.
He remembers hall-holders and treasure-taking,
how in his youth his gold-giving lord
accustomed him to the feast—that joy has all faded.

   And so he who has long been forced to forego

his lord’s beloved words of counsel will understand:
when sorrow and sleep both together
often bind up the wretched exile,
it seems in his mind that he clasps and kisses
his lord of men, and on his knee lays
hands and head, as he sometimes long ago
in earlier days enjoyed the gift-throne.
But when the friendless man awakens again
and sees before him the fallow waves,
seabirds bathing, spreading their feathers,
frost falling and snow, mingled with hail,
then the heart’s wounds are that much heavier,
longing for his loved one. Sorrow is renewed
when the memory of kinsmen flies through the mind;
he greets them with great joy, greedily surveys
hall-companions—they always swim away;
the floating spirits bring too few
familiar voices. Cares are renewed
for one who must send, over and over,
a weary heart across the binding waves.

   And so I cannot imagine for all this world

why my spirit should not grow dark
when I think through all this life of men,
how suddenly they gave up the hall-floor,
mighty young retainers. Thus this middle-earth
droops and decays every single day;
and so a man cannot become wise, before he has weathered
his share of winters in this world. A wise man must be patient,
neither too hot-hearted nor too hasty with words,
nor too weak in war nor too unwise in thoughts,
neither fretting nor fawning nor greedy for wealth,
never eager for boasting before he truly understands;
a man must wait, when he makes a boast,
until the brave spirit understands truly
where the thoughts of his heart will turn.

   The wise man must realize how ghastly it will be

when all the wealth of this world stands waste,
as now here and there throughout this middle-earth
walls stand blasted by wind,
beaten by frost, the buildings crumbling.
The wine halls topple, their rulers lie
deprived of all joys; the proud old troops
all fell by the wall. War carried off some,
sent them on the way, one a bird carried off
over the high seas, one the gray wolf
shared with death—and one a sad-faced man
covered in an earthen grave. The Creator
of men thus destroyed this walled city,
until the old works of giants stood empty,
without the sounds of their former citizens.

   He who deeply considers, with wise thoughts,

this foundation and this dark life,
old in spirit, often remembers
so many ancient slaughters, and says these words:
‘Where has the horse gone? where is the rider? where is the giver of gold?
Where are the seats of the feast? where are the joys of the hall?
O the bright cup! O the brave warrior!
O the glory of princes! How the time passed away,
slipped into nightfall as if it had never been!
There still stands in the path of the dear warriors
a wall wondrously high, with serpentine stains.
A storm of spears took away the warriors,
bloodthirsty weapons, wyrd the mighty,
and storms batter these stone walls,
frost falling binds up the earth,
the howl of winter, when blackness comes,
night’s shadow looms, sends down from the north
harsh hailstones in hatred of men.
All is toilsome in the earthly kingdom,
the working of wyrd changes the world under heaven.
Here wealth is fleeting, here friends are fleeting,
here man is fleeting, here woman is fleeting,
all the framework of this earth will stand empty.’

   So said the wise one in his mind, sitting apart in meditation.

He is good who keeps his word, and the man who never too quickly
shows the anger in his breast, unless he already knows the remedy
a noble man can bravely bring about. It will be well for one who seeks mercy,
consolation from the Father in heaven, where for us all stability stands.

A Word of Explanation

The following discussion is taken from the Octavia Randolph website:

Wyrd is an Old English noun, a feminine one, from the verb weorthan “to become”. It is related to the Old Saxon wurd, Old High German wurt, Old Norse urür. Wyrd is the ancestor of the more modern weird, which before it meant odd or unusual in the pejorative sense carried connotations of the supernatural, as in Shakespeare’s weird sisters, the trio of witches in MacBeth. The original Wyrd Sisters were of course, the three Norns, the Norse Goddesses of destiny.

Wyrd is Fate or Destiny, but not the “inexorable fate” of the ancient Greeks. “A happening, event, or occurrence”, found deeper in the Oxford English Dictionary listing is closer to the way our Anglo-Saxon and Norse forbears considered this term. In other words, Wyrd is not an end-point, but something continually happening around us at all times. One of the phrases used to describe this difficult term is “that which happens”.

“Something Indecent?”

Polish Poet Czeslaw Milosz (1911-2004)

Czeslaw Milosz was born in Eastern Europe the same year as my father was born. Only, Elek Paris was no poet; and Czeslaw Milosz was one of the greatest poetic voices of his century. For many years, he lived in the United States and taught at Berkeley. He won the Nobel Prize for Literature in 1980 and died in his native Poland in 2004.

Note that the title of the following poem ends with a question mark:

Ars Poetica?

I have always aspired to a more spacious form   
that would be free from the claims of poetry or prose   
and would let us understand each other without exposing   
the author or reader to sublime agonies.   

In the very essence of poetry there is something indecent:   
a thing is brought forth which we didn’t know we had in us,   
so we blink our eyes, as if a tiger had sprung out   
and stood in the light, lashing his tail.   

That’s why poetry is rightly said to be dictated by a daimonion,   
though it’s an exaggeration to maintain that he must be an angel.   
It’s hard to guess where that pride of poets comes from,   
when so often they’re put to shame by the disclosure of their frailty.   

What reasonable man would like to be a city of demons,   
who behave as if they were at home, speak in many tongues,   
and who, not satisfied with stealing his lips or hand,   
work at changing his destiny for their convenience?   

It’s true that what is morbid is highly valued today,   
and so you may think that I am only joking  
or that I’ve devised just one more means   
of praising Art with the help of irony.   

There was a time when only wise books were read,   
helping us to bear our pain and misery.   
This, after all, is not quite the same   
as leafing through a thousand works fresh from psychiatric clinics.   

And yet the world is different from what it seems to be   
And we are other than how we see ourselves in our ravings.
People therefore preserve silent integrity,   
thus earning the respect of their relatives and neighbors.   

The purpose of poetry is to remind us   
how difficult it is to remain just one person,   
for our house is open, there are no keys in the doors,   
and invisible guests come in and out at will.

What I’m saying here is not, I agree, poetry,   
as poems should be written rarely and reluctantly,   
under unbearable duress and only with the hope   
that good spirits, not evil ones, choose us for their instrument.

“Alone”

Edgar Allan Poe (1809-1849)

Here’s an early poem by Edgar Allan Poe:

Alone

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

The Tyger

Every time I read this poem by William Blake, I am impressed anew by its greatness. Its very simplicity is deceptive, as it hints at levels of mystery and savagery that underlie our workaday world. I have posted this poem before, but I continue to be mightily impressed by it.

The Tyger

Tyger Tyger, burning bright, 
In the forests of the night; 
What immortal hand or eye, 
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies. 
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears 
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

“A Long and Silent Street”

Mexican Poet and Diplomat Octavio Paz (1914-1998)

Octavio Paz is Mexico’s lone winner of the Nobel Prize in Literature. He is best known for his poetry, but he also wrote a great long essay about Mexico entitled The Labyrinth of Solitude (1950). Below is a haunting poem by him about human isolation:

The Street

Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the dry leaves.
Someone behind me also tramples, stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs
I turn:
nobody.

Everything dark and doorless,
only my steps aware of me,
I turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me:
nobody.

Gyökér

Stamp Honoring Hungarian Poet Radnóti Miklós (1909-1944)

The title of this post is the Magyar (Hungarian) word for “Roots.” Radnóti was a Jewish-Hungarian poet who was conscripted into forced labor by the Nazis and marched to the point of exhaustion. The poem below was found in his pocket when his body was exhumed from a mass grave.

Roots

Strength courses in the root;
It drinks the rain, it lives together with the soil,
And its dream is white as snow.

From beneath the soil to above the soil it bursts;
The root crawls, cunning,
Its arms like ropes.

On the root’s arms, worms sleep;
On the root’s legs, worms sit;
The world grows worm-ridden.

Yet the root lives on below;
The world does not concern it —
Only the branch does, full of leaves.

Marveling at the branch, it feeds it constantly;
To it it sends its savors,
Its sweet, celestial savors.

Now I too am a root;
I too now live among worms;
It is there that poetry is made.

I was once a flower; now I have become a root,
With the heavy dark soil above me;
My fate now ended,
A saw wails above my head.

Below is the first stanza of the poem in Hungarian, just to give you an idea of the severe compression possible in the Magyar language:

Gyökér

A gyökérben erő surran,
esőt iszik, földdel él
és az álma hófehér.

Epitaph on the World

Henry David Thoreau (1817-1862)

We know his Walden, even his essay “Civil Disobedience.” But do we know his poetry? Probably not, though some of it is pretty good, such as this short number:

Epitaph on the World

Here lies the body of this world,
Whose soul alas to hell is hurled.
This golden youth long since was past,
Its silver manhood went as fast,
An iron age drew on at last;
’Tis vain its character to tell,
The several fates which it befell,
What year it died, when ’twill arise,
We only know that here it lies.