Emily and Eternity

Emily Dickinson

Emily Dickinson

Every so often, I feel like sharing an Emily Dickinson poem with you. Her stark simplicity opens blocked passages in my lungs and brains, allowing my breaths and thoughts to flow more freely.
POEMEmilyEternity

Blake’s Milton

The Expulsion of Satan and His Angels from Heaven

The Expulsion of Satan and His Angels from Heaven

William Blake was not only a great poet, but he was also a great artist. When I was younger, I used to think that his art was a bit clunky—until I started reading his poetry. Then I saw that both the poetry and the art were all of a piece: they were like flames from a mind and heart on fire.

It was in his greatest poem, “The Marriage of Heaven & Hell,” that William Blake wrote this line:

The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels and God, and at liberty when of Devils and Hell, is because he was a true Poet, and of the Devil’s party without knowing it.

Certainly, Book I of Paradise Lost shows a Satan who is unrepentant and verging on the magnificent:

What though the field be lost?
All is not lost; the unconquerable Will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield:
And what is else not to be overcome?
That Glory never shall his wrath or might
Extort from me.

At the same time, Milton’s God is also splendid. When he hears that Satan is loose on Earth, he foresees what is to come and sends the Archangel Raphael to explain to Adam and Eve the story of the fall of Satan and his angel followers. Blake illustrates the scene thus:

Note the Snake Wrapped Around the Tree of the Knowledge of Good and Evil in the Background

Note the Snake Wrapped Around the Tree of the Knowledge of Good and Evil in the Background

In actuality, Milton has Eve fall into a sleep while Raphael talks with Adam.

Blake’s Eden is strangely desert-like, whereas Milton gives us a verdant creation in which Adam and Eve are early agronomists who take care of the plants as part of their daily tasks. No matter, Blake is an artist in his own right and has no compunctions about creating his own Paradise Lost in pictures.

 

The Etruscan Smile

A Smile That Shines Across Millennia

A Smile That Shines Across Millennia

The whole world of the smiling girl in he above photo is long gone, but her smile still speaks to us. It tells us that, even in Ancient Rome, there was something to laugh about. When I took the picture on Friday, I did not note the provenance of the figurine, but I wonder if it was Etruscan. This ancient people is the only one that has allowed itself to be depicted as wreathed in smiles—very contrary to the picture we have of the dour Romans.

Below is a hollow cinerary urn from the Banditaccia Necropolis showing a married couple, whose ashes are presumably intermingled therein:

Hi, We’re Dead. Why Don’t You Come and Join Us?

Hi, We’re Dead. Why Don’t You Come and Join Us?

I guess my little figurine is not Etruscan.Their images always show them as having sharp features and almond eyes. The girl above is definitely Roman.

Not to change the subject, but it reminds me somewhat of the following poem by Robert Browning:

My Last Duchess

That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will ‘t please you sit and look at her? I said
‘Frà Pandolf’ by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ‘t was not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
Frà Pandolf chanced to say, ‘Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,’ or ‘Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat:’ such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart—how shall I say?—too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, ‘t was all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked
Somehow—I know not how—as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech—(which I have not)—to make your will
Quite clear to such an one, and say, ‘Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark’—and if she let
Herself be lessened so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
—E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will ‘t please you rise? We’ll meet
The company below then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

That line about “all smiles stopped together” is grimly humorous.

 

Old Cypresses

Stamp Commemorating the Chinese Poet Tu Fu

1983 Stamp Commemorating the Chinese Poet Tu Fu

It’s been a long time since I posted a blog about poetry. Today’s poem goes back over thirteen hundred years, from A.D. 766 to be exact. China’s Tang dynasty gave us two of the greatest poets who ever lived, Li Po and Tu Fu. The following is from the latter. It is called “Ballad of the Ancient Cypresses.”

Before Kongming’s shrine stands an ancient cypress,
Its branches are like green bronze, its roots just like stone.
The frosted bark, slippery with rain, is forty spans around,
Its blackness blends into the sky two thousand feet above.
Master and servant have each already reached their time’s end,
The tree, however, still remains, receiving men’s devotion.
Clouds come and bring the air of Wuxia gorge’s vastness,
The moon comes out, along with the cold of snowy mountain whiteness.

I think back to the winding road, east of Brocade Pavilion,
Where the military master and his lord of old share a hidden temple.
Towering that trunk, those branches, on the ancient plain,
Hidden paintings, red and black, doors and windows empty.
Spreading wide, coiling down, though it holds the earth,
In the dim and distant heights are many violent winds.
That which gives it its support must be heaven’s strength,
The reason for its uprightness, the creator’s skill.

If a great hall should teeter, wanting rafters and beams,
Ten thousand oxen would turn their heads towards its mountain’s weight.
Its potential unrevealed, the world’s already amazed,
Nothing would stop it being felled, but what man could handle it?
Its bitter heart cannot avoid the entry of the ants,
Its fragrant leaves have always given shelter to the phoenix.
Ambitious scholars, reclusive hermits—neither needs to sigh;
Always it’s the greatest timber that’s hardest to put to use.

Kongming (Zhuge Liang) was the chief minister of Liu Bei, one of the imperial claimants in the Three Kingdoms period. The poem shifts between the tree at the shrine to Kongming near Wuxia gorge (one of the Three Gorges); another tree at the shrine to Kongming and Liu Bei in Chengdu; and the allegorical equation of timber and talent – 材 and 才 (cái) – etymologically the same word. The Brocade Pavilion was built by Tu Fu near his house in Chengdu.

Ancient Chinese Cypress

Ancient Chinese Cypress

In talking about old trees, the poet is also talking about old age. I love the line “Its bitter heart cannot avoid the entry of the ants.”

 

Serendipity: Dreams of Prisons

One of Giambattista Piranesi’s Carceri Prints

One of Giambattista Piranesi’s Carceri, or Prison Etchings

I am currently reading Thomas De Quincey’s Confessions of an English Opium-Eater (1822). Although I remember starting it some twenty years ago, I never finished it. Turning to it once again, I am delighted by his elegant prose combined with his large-scale surrealistic dreams as a result of ingesting opium. At the same time, I love what he has to say about Giambattista Piranesi (1720-1778), whose etchings of vast imagined prisons are among my favorite prints.

When I started at UCLA in 1967 as a graduate student in the film program, I rented one of the originals of the above print for three months as part of a special program. (I can’t imagine anything so valuable being rented out to students under present circumstances.)

Here is what De Quincey wrote:

Many years ago, when I was looking over Piranesi’s, Antiquities of Rome, Mr. Coleridge, who was standing by, described to me a set of plates by that artist, called his Dreams, and which record the scenery of his own visions during the delirium of a fever.  Some of them (I describe only from memory of Mr. Coleridge’s account) represented vast Gothic halls, on the floor of which stood all sorts of engines and machinery, wheels, cables, pulleys, levers, catapults, &c. &c., expressive of enormous power put forth and resistance overcome.  Creeping along the sides of the walls you perceived a staircase; and upon it, groping his way upwards, was Piranesi himself: follow the stairs a little further and you perceive it come to a sudden and abrupt termination without any balustrade, and allowing no step onwards to him who had reached the extremity except into the depths below.  Whatever is to become of poor Piranesi, you suppose at least that his labours must in some way terminate here.  But raise your eyes, and behold a second flight of stairs still higher, on which again Piranesi is perceived, but this time standing on the very brink of the abyss.  Again elevate your eye, and a still more aërial flight of stairs is beheld, and again is poor Piranesi busy on his aspiring labours; and so on, until the unfinished stairs and Piranesi both are lost in the upper gloom of the hall.  With the same power of endless growth and self-reproduction did my architecture proceed in dreams.  In the early stage of my malady the splendours of my dreams were indeed chiefly architectural; and I beheld such pomp of cities and palaces as was never yet beheld by the waking eye unless in the clouds.  From a great modern poet I cite part of a passage which describes, as an appearance actually beheld in the clouds, what in many of its circumstances I saw frequently in sleep:

The appearance, instantaneously disclosed,
Was of a mighty city—boldly say
A wilderness of building, sinking far
And self-withdrawn into a wondrous depth,
Far sinking into splendour—without end!
Fabric it seem’d of diamond, and of gold,
With alabaster domes, and silver spires,
And blazing terrace upon terrace, high
Uplifted; here, serene pavilions bright
In avenues disposed; there towers begirt
With battlements that on their restless fronts
Bore stars—illumination of all gems!
By earthly nature had the effect been wrought
Upon the dark materials of the storm
Now pacified; on them, and on the coves,
And mountain-steeps and summits, whereunto
The vapours had receded,—taking there
Their station under a cerulean sky.  &c. &c.

The quoted poem is from William Wordsworth’s “The Excursion.”

 

Funny Peculiar

Poet Mark Ford

Poet Mark Ford

I cracked up yesterday at lunch while I was reading a New York Review of Books article about British poet Mark Ford. In it was a poem called “Funny Peculiar” which I present for your enjoyment:

I sit down here drinking hemlock
While terrible things go on
   upstairs.

Sweat creeps like moss outward to
   the palms,
And time itself seems a strange,
   gauze-like medium.

Sleep will leave still newer scars
   each night, or,
Infuriatingly, is a curtain that
   refuses to close.

On the horizon, bizarre
   consolations make themselves
Known—a full fridge, a silent
   telephone.

The television quiet in its corner
Everything and nothing have
   become a circular

Geometrical figure, seamlessly
   joined,
To be wrestled innocently
   this way and that

Into the most peculiar almost
   whimsical shapes.

In the meantime, do enjoy your bizarre consolations!

“Don’t Read Books!”

Chinese Scroll

Chinese Scroll

Don’t read books!
Don’t chant poems!
When you read books your eyeballs wither away,
leaving the bare sockets.
When you chant poems your heart leaks out slowly
with each word.
People say reading books is enjoyable.
People say chanting poems is fun.
But if your lips constantly make a sound
like an insect chirping in autumn,
you will only turn into a haggard old man.
And even if you don’t turn into a haggard old man,
it’s annoying for others to have to hear you.

It’s so much better
to close your eyes, sit in your study,
lower the curtains, sweep the floor,
burn incense.
It’s beautiful to listen to the wind,
listen to the rain,
take a walk when you feel energetic,
and when you’re tired go to sleep.

—Yang Wan-li (1127-1206), “Don’t Read Books!”

“Mother of Stone and Sperm of Condors”

Pablo Neruda

Pablo Neruda

Chilean poet Pablo Neruda has, in his The Heights of Macchu Picchu, written with exquisite feeling about those Inca forebears who gave all South Americans a metaphor that unites the disparate strains of their pasts. The following is the sixth poem in the sequence:

Then up the ladder of the earth I climbed
through the barbed jungle’s thickets
until I reached you Macchu Picchu.

Tall city of stepped stone,
home at long last of whatever earth
had never hidden in her sleeping clothes.
In you two lineages had run parallel
met where the cradle both of man and light
rocked in a wind of thorns.

Mother of stone and sperm of condors.

High reef of the human dawn.

Spade buried in primordial sand.

This was the habitation, this is the site:
here the fat grains of maize grew high
to fall again like red hail.

The fleece of the vicuña was carded here
to clothe men’s loves in gold, their tombs and mothers,
the king, the prayers, the warriors.

Up here men’s feet found rest at night
near eagles’ talons in the high
meat-stuffed eyries. And in the dawn
with thunder steps they trod the thinning mists,
touching the earth and stones that they might recognize
that touch come night, come death.

Neruda’s Macchu Picchu

Neruda’s Macchu Picchu

I gaze at clothes and hands,
traces of water in the booming cistern,
a wall burnished by the touch of a face
that witnessed with my eyes the earth’s carpet of tapers,
oiled with my hands the vanished wood:
for everything, apparel, skin, pots, words,
wine, loaves, has disappeared,
fallen to earth.

And the air came in with lemon blossom fingers
to touch those sleeping faces:
a thousand years of air, months, weeks of air,
blue wind and iron cordilleras—
these came with gentle footstep hurricanes
cleansing the lonely precinct of the stone.

For some reason, Neruda always spelled the ruins “Macchu Picchu” rather than “Machu Picchu,” as it is called today. That’s okay. He’s a poet and can call the place whatever he wants. For all intents and purposes, it’s his creation.

 

When Hungarians Picnic

My Father and My Uncle at a Picnic

My Father and My Uncle at a Picnic

Set your Wayback Machine to about seventy-five years ago. At one of Cleveland’s many parks, you would see those two irrepressible Slovak twins—Elek (Alex) and Emil Paris—and their girls having a Hungarian-style picnic. The entrée of choice is likely to be szalonnás kenjer, or sliced rye bread with chopped onions, paprika, and smoked bacon drippings. On the left is Elek, my father, with either a girlfriend or his first wife, who was said to be overweight. Next to her are my Aunt Annabelle (née Herbaj) and Uncle Emil. It was a scene to be repeated well into my teen years, except the girlfriend/first wife was replaced by my mother.

Speaking of Hungarian picnics, allow me to quote Carl Sandburg to you. His short poem is called “Happiness”:

I asked the professors who teach the meaning of life
      to tell me what is happiness.
And I went to famous executives who boss the work of
      thousands of men.
They all shook their heads and gave me a smile as though
      I was trying to fool with them
And then one Sunday afternoon I wandered out along
      the Desplaines river
And I saw a crowd of Hungarians under the trees with
      their women and children and a keg of beer and an
      accordion.

I’m not altogether sure about the accordion. The Paris brothers were too busy eating to sing. On the other hand, when I went to Slovakia with my parents in 1977 (it was then part of Czechoslovakia), we sang all the old songs with my pretty cousins Gabriela, Margit, and Marinka (the last two being themselves twins).

A brief note about nationality: Like the Kurds, the Slovaks were a cohesive people for hundreds of years before ever having a country of their own, until Vaclav Havel, last President of Czechoslovakia, granted them their independence in 1993. When my father and uncle were born in 1911, Slovakia was a part of the Austro-Hungarian Empire that was administered by the Hungarians. In the end, my father spoke better Hungarian than Slovak; though I found out as early as 1977, Hungarian was spoken only by the old people.

 

Tributes: Maya Angelou (1928-2014)

The Young Poetess Half a Lifetime Ago

The Young Poetess Half a Lifetime Ago

Losing a poet is a serious thing. They tend not to get replaced often enough with others who are as good. Or maybe we have gotten too used to their voices to hear newer voices emerging from the mass.

I was saddened to hear of Maya Angelou’s death this morning. She had been in poor health and slipped away from us quietly. Fortunately, her voice remains behind to remind us of what we are missing. Such as these brief lines entitled “Awaking in New York”:

Curtains forcing their will
against the wind,
children sleep,
exchanging dreams with
seraphim. The city
drags itself awake on
subway straps; and
I, an alarm, awake as a
rumor of war,
lie stretching into dawn,
unasked and unheeded.

I love that image of children sleeping while exchanging dreams with seraphim.

To one interviewer who asked in 1984 about how she wrote her poems, Miss Angelou had a quick retort:

I also wear a hat or a very tightly pulled head tie when I write. I suppose I hope by doing that I will keep my brains from seeping out of my scalp and running in great gray blobs down my neck, into my ears, and over my face.

Maybe that’s what I should do when I write these blogs!