To Treasure Island

N. C. Wyeth Illustration of Blind Pew

Argentinian poet Jorge Luis Borges was a big admirer of Robert Louis Stevenson (as am I). The above illustration of the old pirate Blind Pew by N. C. Wyeth was for a 1911 edition of Stevenson’s Treasure Island. Here is a poem by Borges on the subject of the character who dominates the first chapter of the book:

Blind Pew

Far from the sea and from the lovely war
(For so love praises most what has been lost),
This blind, foot-weary pirate would exhaust
Road after English road or sodden moor.


Barked at by every dog from every farm,
Laughingstock of the young boys of the village,
He slept a poor sleep, trying to keep warm
And freezing in the black dust of the ditches.


But in the end, on far-off golden beaches,
A buried treasure would be his, he knew;
This softened some the hardness of his path.
You are like him—on other golden beaches


Your incorruptible treasure waits for you:
Immense and formless and essential death.

“You Are Inside Me Now”

El Jardin Botanico in the Palermo Neighborhood of Buenos Aires

Since I wrote about Buenos Aires being one of my favorite cities yesterday, I thought I would present a sonnet by Jorge Luis Borges, the poet of Buenos Aires, translated by Stephen Kessler from his collection of Borges’s sonnets:

Buenos Aires

Before, I looked for you within your limits
bounded by the sunset and the plain
and i the fenced yards holding an old-time
coolness of jasmine and of cedar shade.
In the memory of Palermo you were there,
in its mythology of a lost past
of cards and daggers and in the golden
bronze weight of the useless door knockers
with their hands and rings. I felt a sense of you
in the Southside patios and in the lengthening
shadows that ever so slowly obscured
their long right angles as the sun went down.
You are inside me now. You are my blurred
fate, all those things death will obliterate.

My Cities: Buenos Aires

Plaza de Mayo with Jacarandas

In my mind, Buenos Aires is forever associated with Jorge Luis Borges. It is my love of the author’s works which led me to Argentina three times: in 2006, 2011, and 2015. God knows, I would welcome a fourth visit. It’s a huge city (17 million population in the metropolitan area); it’s difficult to get around in; but I love it nonetheless.

What does one say to a city whose biggest tourist attraction is a cemetery? Each time, I visited the Recoleta Cemetery and viewed the crypt where Evita Peron is buried. Yet, poor Borges is buried in Geneva, Switzerland.

Funerary Monuments at Recoleta Cemetery

Borges taught me that Buenos Aires is a city of neighborhoods, of which my favorite is Palermo. At Borges 2135 in Palermo is where Jorge Luis spent his boyhood.

Palermo is also home to some of the loveliest parks in the city, including the Botanical Garden and the zoo where he visited the tigers that appeared in so many of his poems and stories.

Palermo’s Jardin Botanico

One thing that impressed me was the large stray cat population of the Jardin Botanico. While I was there, a local resident came and fed them. He then folded up his bag and walked toward the exit.

I think I would probably choose to stay in Palermo the next time I visit.

Signs

Bronze Chinese Bells

Here is a poem by Jorge Luis Borges of Argentina that mentions the butterfly dream by Zhuangzi that I wrote about in yesterday’s post.

Signs

for Susana Bombal

Around 1915, in Geneva, I saw on the terrace
of a museum a tall bell with Chinese characters.
In 1976 I write these lines:

Undeciphered and alone, I know
in the vague night I can be a bronze
prayer or a saying in which is encoded
the flavor of a life or of an evening
or Chuang Tzu’s dream, which you know already,
or an insignificant date or a parable
or a great emperor, now a few syllables,
or the universe or your secret name
or that enigma you investigated in vain
for so long a time through all your days.
I can be anything. Leave me in the dark.

About that last line: Remember that for the last thirty or forty years of his life, Borges was blind.

The Blind Librarian

Argentinian Writer and Poet Jorge Luis Borges (1899-1986)

Just as he was descending into blindness, Jorge Luis Borges was appointed director of the Argentine National Library. He wrote a poem about how he, as a lifelong bibliophile, felt about being in charge of so many books he could no longer read. In the last stanza, he mentions Paul Groussac, a previous director of the Library in the 1920s, who was also blind and, like Borges, also a distinguished writer.

Poem About Gifts

Let none think I by tear or reproach make light
Of this manifesting the mastery
Of God, who with excelling irony
Gives me at once both books and night.

In this city of books he made these eyes
The sightless rulers who can only read,
In libraries of dreams, the pointless
Paragraphs each new dawn offers

To awakened care. In vain the day
Squanders on them its infinite books,
As difficult as the difficult scripts
That perished in Alexandria.

An old Greek story tells how some king died
Of hunger and thirst, though proffered springs and fruits;
My bearings lost, I trudge from side to side
Of this lofty, long blind library.

The walls present, but uselessly,
Encyclopedia, atlas, Orient
And the West, all centuries, dynasties,
Symbols, cosmos, and cosmogonies.

Slow in my darkness, I explore
The hollow gloom with my hesitant stick,
I, that used to figure Paradise
In such a library’s guise.

Something that surely cannot be called
Mere chance must rule these things;
Some other man has met this doom
On other days of many books and the dark.

As I walk through the slow galleries
I grow to feel with a kind of holy dread
That I am that other, I am the dead,
And the steps I make are also his.

Which of us two is writing now these lines
About a plural I and a single gloom?
What does it matter what word is my name
If the curse is indivisibly the same?

Groussac or Borges, I gaze at this beloved
World that grows more shapeless, and its light
Dies down into a pale, uncertain ash
Resembling sleep and the oblivion of night.

Parable of the Palace

The Forbidden City in Beijing

This short tale by Jorge Luis Borges (1899-1986) is, to my mind, the most incredible tale ever told about the power of poetry. It is told here in its entirety. It and many equally wonderful poems and stories can be found in Dreamtigers (in Spanish, El Hacedor).

That day, the Yellow Emperor showed the poet his palace. They left behind, in long succession, the first terraces on the west which descend, like the steps of an almost measureless amphitheater, to a paradise or garden whose metal mirrors and intricate juniper hedges already prefigured the labyrinth. They lost themselves in it, gaily at first, as if condescending to play a game, but afterwards not without misgiving, for its straight avenues were subject to a curvature, ever so slight, but continuous (and secretly those avenues were circles). Toward midnight observation of the planets and the opportune sacrifice of a turtle permitted them to extricate themselves from that seemingly bewitched region, but not from the sense of being lost, for this accompanied them to the end. Foyers and patios and libraries they traversed then, and a hexagonal room with a clepsydra, and one morning from a tower they descried a stone man, whom they then lost sight of forever. Many shining rivers did they cross in sandalwood canoes, or a single river many times. The imperial retinue would pass and people would prostrate themselves. But one day they put in on an island where someone did not do it, because he had never seen the Son of Heaven, and the executioner had to decapitate him. Black heads of hair and black dances and complicated golden masks did their eyes indifferently behold; the real and the dreamed became one, or rather reality was one of dream’s configurations. It seemed impossible that earth were anything but gardens, pools, architectures, and splendrous forms. Every hundred paces a tower cleft the air; to the eye their color was identical, yet the first of all was yellow, and the last, scarlet, so delicate were the gradations and so long the series.

It was at the foot of the next-to-last tower that the poet—who was as if untouched by the wonders that amazed the rest—recited the brief composition we find today indissolubly linked to his name and which, as the more elegant historians have it, gave him immortality and death. The text has been lost. There are some who contend it consisted of a single line; others say it was a single word. The truth, the incredible truth, is that in the poem stood the enormous palace, entire and minutely detailed, with each illustrious porcelain and every sketch on every porcelain and the shadows and the light of the twilights and each unhappy or joyous moment of the glorious dynasties of mortals, gods, and dragons who had dwelled in it from the interminable past. All fell silent, but the Emperor exclaimed, “You have robbed me of my palace!” And the executioner’s iron sword cut the poet down.

Others tell the story differently. There cannot be any two things alike in the world; the poet, they say, had only to utter the poem to make the palace disappear, as if abolished and blown to bits by the final syllable. Such legends, of course, amount to no more than literary fiction. The poet was a slave of the Emperor and as such he died. His composition sank into oblivion and his descendants still seek, nor will they find, the one word that contains the universe.

History of the Night

Argentinian poet Jorge Luis Borges was well acquainted with the night, especially when he lost his sight in the 1950s. It is best to remember that fact as one reads his poem “History of the Night.”

History of the Night

Throughout the course of the generations
men constructed the night.
At first she was blindness;
thorns raking bare feet,
fear of wolves.
We shall never know who forged the word
for the interval of shadow
dividing the two twilights;
we shall never know in what age it came to mean
the starry hours.
Others created the myth.
They made her the mother of the unruffled Fates
that spin our destiny,
they sacrificed black ewes to her, and the cock
who crows his own death.
The Chaldeans assigned to her twelve houses;
to Zeno, infinite words.
She took shape from Latin hexameters
and the terror of Pascal.
Luis de Leon saw in her the homeland
of his stricken soul.
Now we feel her to be inexhaustible
like an ancient wine
and no one can gaze on her without vertigo
and time has charged her with eternity.


And to think that she wouldn't exist
except for those fragile instruments, the eyes.

Epiphanies: Chesterton’s Man Who Was Thursday

I first started listing the books I read in 1972 and continued, with a six month lacuna around 1992, to the present day. Of one thing I am sure: It was Jorge Luis Borges who pointed the way to G. K. Chesterton. Though what I discovered from reading him is slightly different from what Borges discovered.

First of all, there was in Chesterton’s fiction what I call moral landscape, in which the natural environment in the scene takes place is affected by the feeling conveyed by the narrator. Take, for instance, this paragraph from the first chapter of The Man Who Was Thursday:

This particular evening, if it is remembered for nothing else, will be remembered in that place for its strange sunset. It looked like the end of the world. All the heaven seemed covered with a quite vivid and palpable plumage; you could only say that the sky was full of feathers, and of feathers that almost brushed the face. Across the great part of the dome they were grey, with the strangest tints of violet and mauve and an unnatural pink or pale green; but towards the west the whole grew past description, transparent and passionate, and the last red-hot plumes of it covered up the sun like something too good to be seen. The whole was so close about the earth, as to express nothing but a violent secrecy. The very empyrean seemed to be a secret. It expressed that splendid smallness which is the soul of local patriotism. The very sky seemed small.

If I were designing a cover for a new edition of the book, the scene described in this paragraph is what I would attempt to depict.

Thursday was my first Chesterton. There were lines in the novel that affected me strongly. In the same opening chapter, the poet Gabriel Syme is made to say:

“All the same,” replied Syme patiently, “just at present you only see the tree by the light of the lamp. I wonder when you would ever see the lamp by the light of the tree.”

What went through my mind at this point was, “Wow!” That line is forever emblazoned in my memory as the absolute height of imagination. I went on to read all of Chesterton’s fiction, then moved over to his essays and even his religious works. Curiously, although Chesterton is perhaps most famous for his father Brown stories, I did not read those until relatively recently.

But I have read The Man Who Was Thursday four or five times. As a matter of fact, I should re-read it again soon.

Epiphanies: Borges’ Labyrinths

Jorge Luis Borges Story “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius”

This is the first of a series of posts about literary works that got ,e started in becoming the person I am today. It all started with a New Yorker article around 1970 which introduced me to Latin American magical realism. I was enthralled, so I hunted up the two Jorge Luis Borges (1899-1986) books it mentioned: Labyrinths and Ficciones.

Borges really got me started on a quest that is still going strong more than half a century later. The first book I read was Labyrinths, and the first story in that collection was “Tlon, Uqbar, Orbis Tertius.” As soon as I read the following, I was on my way:

From the remote depths of the corridor, the mirror spied on us. We discovered (such a discovery is inevitable in the late hours of the night) that mirrors have something monstrous about them. Then [Argentinian writer Adolfo] Bioy Casares recalled that one of the heresiarchs of Uqbar had declared that mirrors and copulation are abominable, because they increase the numbers of men.

It turns out that Bioy Casares was quoting from a strange encyclopedia that the two of them decide to look up, but have difficulty finding, because different editions of the Anglo-American Cyclopedia have different articles.

I now own everything that Borges ever wrote that has been translated into English, and several in the original Spanish. Borges sent me in many directions. The next time, I will talk about how he turned me on to G. K. Chesterton.

The Labyrinth

I keep returning to the poems of Jorge Luis Borges in the labyrinthine journey of my life. For over half a century, his writings have shone a strong light on my path forward. Several years after Borges died, John Updike translated his poem “The Labyrinth” and had it published in The New Yorker.

The Labyrinth

Zeus, Zeus himself could not undo these nets
Of stone encircling me. My mind forgets
The persons I have been along the way,
The hated way of monotonous walls,
Which is my fate. The galleries seem straight
But curve furtively, forming secret circles
At the terminus of years. And the parapets
Have been worn smooth by the passage of days.
Here, in the tepid alabaster dust,
Are tracks that frighten me. The hollow air
Of evening sometimes brings a bellowing,
Or the echo, desolate, of bellowing.
I know that hidden in the shadows there
Lurks another, whose task is to exhaust
The loneliness that braids and weaves this hell,
To crave my blood, and fatten on my death.
We seek each other. Oh, if only this
Were the last day of our antithesis!