Fernando Pessoa (1888-1935) Painted by Almada Negreiros
We tend sometimes to forget that Portugal even exists, yet the tiny country at the left edge of the Iberian Peninsula has a way of grabbing our intention, especially with its literature. Fernando Pessoa was such a rich trove that he split himself into some some seventy-five heteronyms, or authorial entities. The following excerpt from “The Keeper of Sheep” is by one of his most prominent heteronyms, Alberto Caeiro.
My gaze is clear like a sunflower. It is my custom to walk the roads Looking right and left And sometimes looking behind me, And what I see at each moment Is what I never saw before, And I’m very good at noticing things. I’m incapable of feeling the same wonder A newborn child would feel If he noticed that he’d really and truly been born. I feel at each moment that I’ve just been born Into a completely new world... I believe in the world as in a daisy, Because I see it. But I don’t think about it. Because to think is not to understand. The world wasn’t made for us to think about it (To think is to have eyes that aren’t well) But to look at it and be in agreement. I have no philosophy, I have senses... If I speak of Nature it’s not because I know what it is But because I love it, and for that very reason, Because those that love never know what they love Or why they love, or what love is. Love is innocence, And the sum of innocence is not thinking...
Statue of Fernando Pessoa in Lisbon
In a mock interview with “Alberto Caeiro,” Pessoa wrote:
I’m not a materialist or a deist or anything else. I’m a man who one day opened the window and discovered this crucial thing. Nature exists. I saw that the trees, the rivers and the stones are things that truly exist. No one had ever thought about this.
I don’t pretend to be anything more than the greatest poet in the world. I made the greatest discovery worth making, next to which all other discoveries are games of stupid children. I noticed the Universe. The Greeks, with all their visual acuity, didn’t do as much.
The poem and the quote come from the Pessoa collection entitled A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems translated by Richard Zenith.